Le french sur le Ouaib :
The débat
 
Objet: 
http://www.mygale.org/06/sociol/index.shtm 

Pourquoi: 
- "Under" Construction? 
- "Home Page"? 
- "Stats"? 

Également, pourquoi pas: 
- 'Compétence' et 'Époque', avec leur accent respectif? 

Pourquoi, en votre rubrique «Aide»: 
- des "e-mail", des "Schift" et des "Reload"? 

Et en roto-pub, pourquoi: tantôt "Sponsors", tantôt "Intergame" et ses "Play by mail"..? 

Et pourtant - mais oui! - votre site est plus 'français' que la plupart de ceux conçus et mis sur pied dans votre pays. Celui des François 1er, des Pasteur et des Jaurès... 

La France n'a jamais été, dans son Histoire pluri-séculaire, à la remorque des autres langues pour concevoir un vocabulaire désignant de nouvelles réalités - des sciences pures et appliquées aux sciences dites humaines, dont... la sociologie, par le détour de la vie quotidienne. Pourquoi aujourd'hui la France s'écrase-t-elle - entraînant la Suisse et la Belgique dans sa déchéance - comme une minuscule nation faible et sans noblesse? 

En un mot, pourquoi les Français sont-ils devenus incapables de s'exprimer fièrement et pleinement dans leur propre langue??? 

Voilà une question pertinente pour un site préoccupé de sociologie... 

Amères salutations, 
Jean-Luc Gouin 
Québec 

PS. Votre «Lexique» recèle beaucoup de coquilles. En outre, je vous propose 'Abréaction' pour: "Acting out" (il y a également des équivalents français pour les autres termes américains). D'autre part, dans votre section «Revues», vous ne mentionnez qu'un seul périodique québécois alors qu'il en existe plusieurs. Cela dit, sur le plan du contenu votre site reste tout de même intéressant. 

   
Je pense que le texte qui suit ne manquera pas de vous interesser. 

C.D. 

En fin de semaine, j'ai recu la copie d'un message que J-L Gouin avait adresse a un site telematique francais et dans lequel il s'interrogeait sur l'usage, de plus en plus frequent sur les serveurs a la fois francais, suisses et belges, de locutions et de mots anglais se substituant purement et simplement a leurs homologues francais, dans des pages censees etre "en francais". Dans son message, Jean-Luc avait donne un petit echantillon de ses observations qui comprenaient "homepage", "e-mail", "sponsoring", "designed by 
Net-it Online", "scoops", "hypercool", "Netvertising", "webmaster", "copyright", "best site mail", "reload", "intergame", "play by mail", 
etc, etc... 

J'ai aussi pris connaissance de la reponse qu'il a obtenue et qu'il a communiquee a quelques participants au forum sur la francophonie, 
organise par le Monde diplomatique. Le "webmaster" (tel qu'il se nomme lui meme) du site en question lui repond qu'il faut etre "moderne" et "jeune", et que la langue doit aussi "evoluer". 

Quelques jours avant de recevoir ces messages, l'un de mes collegues du departement de francais de "Central Washington University" m'avait contacte pour me demander la liste des adresses des serveurs telematiques francais que je connaissais, et sur lesquels ses etudiants avaient le plus de chances de trouver un francais equivalent a ce qu'il leur enseignait et a ce qu'il avait appris lui meme a l'universite. Ce jeune professeur americain, qui a termine son doctorat en francais il y a trois ans a peine, se trouvait devant un dilemne: permettre a ses etudiants d'obtenir des informations francaises sur leurs sujets de recherche qui soient a la fois recentes et presentees dans un francais correctement redige. "Mes etudiants" me dit-il, "constatent l'existence d'une proportion toujours croissante de mots anglais dans les textes qu'ils recueillent des serveurs telematiques francais. J'ai de plus en plus de mal a les convaincre qu'il ne s'agit que de francais mal redige. 
Meme si la langue evolue, mes etudiants ne sont guere interesses a approfondir leurs connaissances dans une langue dont les locuteurs 
semblent n'avoir plus rien a nous apporter, dans la mesure ou ils ne cessent de nous singer, culturellement et linguistiquement. En tant que professeur de francais, cela ne m'aide pas pour les convaincre que cette langue est en mesure de leur apporter l'ouverture qu'il recherchent quand ils manifestent le desir de se specialiser dans une langue etrangere." 

Comme nous le savons, les reseaux telematiques internationaux nous permettent d'interroger aussi facilement un serveur qui se trouve dans le bureau d'a cote qu'un serveur physiquement situe aux antipodes. De ce fait, ils permettent au citoyen du pays lambda d'avoir un regard direct sur le contenu des pages que les serveurs telematiques francais, grecs ou chinois, mettent a la disposition de leurs utilisateurs. Pour celui qui ne s'est jamais rendu dans le pays en question, et en considerant que l'usage des reseaux a hauts debits de donnees est en augmentation constante, c'est de plus en plus a travers l'information residante sur ses serveurs telematiques qu'un pays projette son image. Pour les etudiants de mon collegue du departement de francais, dont la majorite n'est pas sortie de l'Etat de Washington, c'est plus a travers l'information que ces derniers trouvent sur la "toile" francaise, qu'a travers leurs livres, qu'ils se forgent une idee de ce que la civilisation de langue francaise est en mesure de leur offrir. 

Monsieur Jesover denonce les decisions recentes du gouvernement francais d'injecter de l'argent dans les musees tels que celui du Louvre. Je ne sais pas si M. Jesover a remarque les colonnes de touristes qui font la queue en ete pour visiter les musees et monuments historiques parisiens, qui sont de veritables mines d'or par les devises qu'ils rapportent a la France et a la ville de Paris. J'aimerais croire aux nouvelles creations artistiques francaises et a sa nouvelle litterature. Toutefois, les touristes, globalement, ne se rendent pas a Paris pour admirer l'architecture parisienne moderne de la Defense mais pour voir, de leurs propres yeux, les oeuvres qui temoignent veritablement de la creativite du peuple francais. J'aimerais qu'ils s'arrachent la nouvelle litterature francaise ecrite en "novlangue". J'aimerais que les Americains prennent d'assaut les departements de francais de leurs universites pour etudier cette novlangue et sa litterature. J'aimerais que les etrangers s'extasient devant la nouvelle creativite linguistique incroyablement fertile des Francais qui, desormais, consiste a s'exprimer en charabia, en un patois qui prefigure l'avenement d'une langue degeneree et dont j'ai parle dans une autre intervention, intervention qui semble d'ailleurs avoir ete tres remarquee, et sur laquelle j'ai recu de nombreux commentaires ! 

Monsieur Jesover veut attirer notre attention sur le present. Le passe est a mettre au placard, nous dit-il ! Qu'il convainque donc les 60 millions de touristes, qui viennent en France chaque annee, que ce n'est pas le musee d'Orsay ou celui du Louvre qu'il leur faut visiter, mais les gares de metro dont les murs sont couverts de graffitis. Qu'il les persuade que ce n'est pas le palais Garnier qu'il faut aller voir mais les tours de la Defense, que ce n'est pas "Cyrano de Bergerac" qu'il leur faut admirer dans le septieme art francais, mais des films qui ne sont que la pale imitation de productions hollywoodiennes, effets speciaux en moins (ou au rabais), que ce n'est plus 
la langue de Malraux, de Balzac, ou de Zola qu'il leur faut apprendre mais une langue qui ressemble a un dialecte base sur le francais qui degenere,  de plus en plus avec le temps, en un patois dans lequel les mots veulent a la fois dire tout et n'importe quoi ! 

Les etrangers viennent en France pour voir le "gai Paris" qui desormais est associe davantage a la communaute homosexuelle de la capitale francaise, par ses habitants eux-memes ! En tant que Francais ayant passe la moitie de ma vie a l'etranger, j'ai appris a regarder mon pays d'origine d'un point de vue exterieur. Je prends aisement celui du touriste. Je devine immediatement ce qui peut l'interesser. Je sais aussi ce que recherche celui qui manifeste le desir d'apprendre ma langue. En temps que Francais, je ne peux que ressentir de la honte en faisant les memes constatations que Monsieur J-L Gouin. En tant qu'observateur exterieur, je ne peux m'empecher d'eprouver aussi un certain mepris d'une societe qui gaspille ainsi ses atouts. 

J'invite ici les gouvernements francais, belge et suisse, qui par l'intermediaire de leurs ministeres de la culture, de la cooperation, des affaires exterieures ou de la Francophonie, financent, directement ou indirectement, la creation, le developpement ou l'entretien de serveurs telematiques a hauts debits de donnees, de verifier les contenus en langue francaise et de refuser le renouvellement de leurs subventions a ceux qui donnent, a travers le patois qu'ils utilisent pour rediger leurs textes, l'image de la decheance mentale et intellectuelle qui n'affectent pourtant qu'une faible proportion des habitants de leurs pays. 

Charles Durand, Professeur, 
Departement d'Informatique, 
Central Washington University

 
A Rennes (Bretagne), le 28 mai 1997.
Gonzague DUCOS

1-. Max Weber et la sociologie allemande, Monique Hirshhorn, Logiques sociales - L'harmattan - 1998